Antes de final de año, la Iglesia de Tanzania, contará con la versión en Swahili del nuevo Misal Romano, gracias a la labor de un equipo de expertos y traductores, según manifestaba el responsable de liturgia de Conferencia Episcopal Tanzana, Mons. Salutaris Melchior Libena, obispo de Ifakara.
Mons. Libena explicaba que el equipo ha estado formado por diez miembros del Kurasini TEC – un centro de formación de seminaristas y de miembros de organizaciones y asociaciones de la Iglesia en Tanzania – y por dos miembros más de la Conferencia Episcopal Tanzana, que han dos semanas de trabajo intenso para terminar esta importante labor. Señalaba que la iniciativa hace realidad una resolución conjunta de las Conferencias Episcopales de Tanzania y Kenia de contar con una traducción común del misal en suajili, lengua común en estos dos países de la costa índica de África.
“Es una labor delicada que requiere precisión en el lenguaje, corrección de ideas y correcta interpretación, teniendo en cuenta la perspectiva histórica de la Iglesia, sus enseñanzas y las de la Biblia sin perder el significado de la versión original latina”, añadía.
En un segundo paso, se preparará la versión del misal que incluya las lecturas del día, que también tendrá como objetivo ser la versión que se use en los países que tienen el swahili como lengua oficial.
La labor que se llevará a cabo hasta final de año será la corrección del borrador concluido y su aprobación por la Conferencia Episcopal, antes de ser sometido a la aprobación final de la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos del Vaticano.